新湖南报道 墨學在西方的譯介和傳播
日期:2019-10-30 18:44:11  发布人:050032  浏览量:0 打印本文

墨學在西方的譯介和傳播

    曾天雄  範大明  曾丹東

    自近代墨學複興以後,墨子引起了國內外學者的普遍關注,曾經遊曆歐美的近代著名思想家梁啓超號召中國學者應當向西方輸出“孔、老、墨學說”,英國漢學家李約瑟也指出:“今天不但中國而且全世界比以往任何時候更加迫切需要向老子、孔子和墨子學習。”自近代開始,墨學已開始作爲中國文化的重要一支被譯介和傳播到西方,它也就很自然地成爲了“中學西傳”的一個不可忽視的重要組成部分。

    鴉片戰爭以後,國門大開,西方傳教士紛至沓來,他們在向國人傳播基督教的同時還著書立說向西方介紹中國文化,墨學成爲他們介紹的重要內容。根據相關文獻記載,1852年英國倫敦會的傳教士理雅各在《中國人的天道與鬼神觀》中論及墨子的天志和明鬼,這是首次用英語向西方人介紹墨子其人其說,拉開了“墨學西傳”的曆史帷幕;後來他又在其成名的《中國經典》第二卷《孟子》英譯本序言中用三十多頁的篇幅討論了楊墨學說,選譯了《兼愛》三章,用基督教的博愛來比附墨子的“兼愛”學說,讓“兼愛”的普世價值展現在西方人面前。20世紀二三十年代,傳教士研究墨學的成果逐漸增多,比較有代表性的是挪威傳教士霍砇出版專著《墨子生平思想簡介》(1935年),重點探討了墨子的宗教倫理思想。近代西方傳教士關于墨學譯介和傳播的出發點幾乎都是以傳教爲立場,主要探討墨學中的宗教問題,其目的在于把墨學作爲傳播基督教的工具,正如理雅各所說:“傳教士愈能小心翼翼地驅車于夫子墓旁,他們就愈快地置耶稣的寶座于中國人民的心中”。

    二十世紀,隨著墨學的大力複興,來華的西方專家學者大量增多,墨學也進入了西方專業漢學家研究的視野。1922年,德國漢學家福爾克花費數十年的時間和精力出版了《墨子:一個社會學家和哲學家》,該書參照孫诒讓所著的《墨子間诂》將墨子全書譯成德文,掀起了西方學術界研究墨學的一股風氣。1954年英國漢學家李約瑟在巨著《中國科學技術史》中介紹了墨學中的測量學、力學和光學等自然科學,以實事求是的態度專門討論了墨學中的科學方法論。西方漢學家對于墨學的研究到現在還是方興未艾,比較有代表性的是英國漢學家葛瑞漢,他對墨學作了整體性梳理和闡釋,論述了墨學與其他諸子理論的關聯性。這些西方漢學家擺脫了近代傳教士漢學家宗教因素的影響,以專家學者的視角、更加客觀的態度來研究墨子學說,對促進墨學在西方的研究和傳播發揮了很大作用。

    对于墨學在西方的譯介和傳播作出贡献的除了传教士、汉学家外,还有留学西方的中国学人。留学西方的中国学人介绍墨子的第一部英文著作,首推著名思想家胡适在1919年撰写的英文博士论文《中国古代逻辑方法之发展》(后来多次增补改为《中国哲学史大纲》),该论文第一次使用西方的学术方法对墨学特别是逻辑理论展开分析,成功地做到了“墨经易解”。1927年,留学美国的梅贻宝撰写英文博士论文《墨子:被忽视的孔子对手》,在1929年又节译了《墨子》等。在这两部著作中,作者将墨子置于中西思想中进行纵向和横向的比较,不但忠实地翻译了墨子53篇中的36篇,还增补了胡适书中关于墨学的缺漏。总体说来,中国留学生在向西方译介和传播墨学的过程中,虽然借用的方法大多是西方的,但是保留了中国的语风和墨子的特色。

    從時間跨度和成果數量上來看,“墨學西傳”自然無法與孔子、老子、莊子走向世界可比,但是其譯介和對外傳播所折射出的問題的確非常重要,反映出中華文化與西方文化能夠展開對話的普遍意義。

    (本文系湖南省中國特色社會主義理論體系研究中心湘南學院基地研究成果,有刪節。)

核發:050032 點擊數:0 收藏本頁